Aamulla piti olla taas kahdeksalta koululla kuuntelemassa projektlederskapia. Mukavia luentoja, joissa luennoitsija puhuu erittäin selkeätä ja sujuvaa ruotsia. Eniten tässä ruotsinkielessä ja ruotsalaisissa kummaksuttaa englannin kielisten sanojen tunkeminen mitä ihmeellisemmin ja ihmeellisempiin paikkoihin. Ja varsinkin yleinen mielentila asiaa kohtaan. Yleensä sanat eivät ole mitään vaikeita tai sellaisia, jotka eivät käänny järkevästi ruotsiksi. Siis tavallisia sanoja. Ehkä on sitten häftigare sanoa sanoja englanniksi.

Kun ryhmä ruotsalaisia opiskelijoita tekee ryhmätyötä (olen varmaan jo kirjoittanut tästä aiemmin), niin usein kuulee sanottavan kokoontumisen jälkeen laukkuja pakatessa lauseen englanniksi: "We can do this!". Siis mitä ihmettä? Tuo ei ole lentävä lause millään kielellä. Ei edes ruotsiksi ruotsissa, eikä englanniksi englannissa. Ehkä jossain määrin englanniksi japanissa. Sanoisivat edes ryhmästä aina löytyvälle laiskurille: "Make my day!".

Tänään aamulla luennoitsija mainitsi, että jossain tiimissä voi olla (englanniksi) facilitator. Luento on ruotsiksi, ja luennoitsija sanoi vähän ehkä anteeksipyytelevästi, että sanalle on olemassa ruotsinkielinen sana "facilitatör". Siitähän riemu repesi. Porukkaa nauratti ihmeesti kyseinen ruotsinnos. Ei voi ymmärtää. Aivan sama sana, ö-pisteet vain päälle. Minua olisi naurattanut ehkä, jos ruotsinnos olisi ollu esimerkiksi "underlättäre"...

Huom.! Underlättare ei olekkaan missään määrin hauskaa. "Helpottaja" on jotenkiin vanhuuksiin liittyvä sairaanhoitaja. Ihme, että se luennoitsija ei voinut käyttää edes oikeaa ruotsinnosta, vaan ihme väännöstä. Ehkä se "facilitatör" olikin hauska juttu. Bisneksessä ei voi olla uskottava, jos kortissa lukee underlättare.